商务部新闻发言人就美国对340亿美元中国产品加征关税发表谈话。

商务部新闻发言人就美国对340亿美元中国产品加征关税发表谈话

发言人说,美国7月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税。美国违?#35789;?#36152;规则,发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。这种征税行为是典型的贸易霸凌主义,正在严重危害全球产业链?#22270;?#20540;链安全,阻碍全球经济复苏步伐,引发全球市场动荡,还将波及全球更多无辜的跨国公司、?#35805;?#20225;业和普通消费者,不但无助、还将有损于美国企业和人民利益。

With the 25-percent additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, the United States has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce (MOC) spokesperson. These tariffs violate the World Trade Organization (WTO) rules and represents a typical "trade bully", posing a grave threat to the security of global industry and value chains. Moreover, it will hamper global economic recovery and trigger global market turmoil while dealing a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers. Instead of serving the interests of U.S. companies and people, the move will prove to be counter-productive and damaging.

发言人指出,中方承诺不打第一枪,但为了?#27425;?#22269;家核心利益和人民群众利益,不得不被迫作出必要反击。

The Chinese side, having vowed not to fire the first shot, is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people.

我们将及时向世贸组织通报相关情况,并与世界各国一道,共同维护?#26434;?#36152;易?#25237;?#36793;体制。

China will report the relevant situations to the WTO in time, and stand with other countries in defending free trade and multilateral mechanisms.

同时,中方再度重申,我们将坚定不移深化改革、扩大开放,保护企业家精神,强化产权保护,为世界各国在华企业创造良好营商环?#22330;?/p>

The ministry also reiterates China's unswerving commitment to deepening reform and expanding opening-up, protecting entrepreneurship, strengthening protection of intellectual property rights, and creating a good business environment for foreign-invested companies in China.

我们将?#20013;?#35780;估有关企业所受影响,并将努力采取?#34892;?#25514;施帮助企业。

The MOC will continuously assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support.

(来源:新华网,编辑:Helen)